Eusebius of Caesarea: Gospel Problems and Solutions
Editor: Roger Pearse
Translators: David J.D. Miller, Adam C. McCollum, Carol Downer
Editorial Staff: Thomas C. Schmidt, McManaway, Ambrose Boles
Download Full Text
Ever since the four gospels were first collected together, Christians have asked why they diverge in some respects. Why is the genealogy in Matthew different to that in Luke? Why is there more than one ending for Mark? In 320 AD Eusebius, Bishop of Caesarea, wrote one of the first collections of such 'questions' and gave scholarly answers to them. Because of his early date, his answers are of great interest to scholars and general readers alike.
A few snippets of the work have been translated into English in the past, but this volume is the first ever translation into English of all the material that has reached us today.
The book is laid out with facing pages, the original language on the left, and the translation on the right. It includes the Greek text of the epitome printed in the Sources Chrétiennes edition, with a new English translation by David Miller. But it also gives the most recent edition of fragments of the text in Greek, Latin, Syriac, Coptic and Arabic, taken from medieval bible commentaries, with translation. Two fragments of the Syriac, and all the Coptic and Arabic fragments, are collected here for the first time.
It also includes the full text and translation of a 16th century letter by Latino Latini, giving the whereabouts of the last known full copy of the Greek text.
Pearse, Roger. Eusebius of Caesarea: Gospel Problems and Solutions. Translated by David Miller, Adam McCollum, Carol Downer, and others. Ancient Texts in Translation 1, Ipswich, UK: Chieftain Publishing, 2011.
Pearse, Roger; Miller, David J. D.; McCollum, Adam C.; Downer, Carol; Schmidt, Thomas C.; McManaway, Joshua; and Boles, Ambrose, "Eusebius of Caesarea: Gospel Problems and Solutions" (2010). Religious Studies Faculty Book Gallery. 100.