Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe

Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe

Role

Editors: Esther Monzó Nebot, Juan Jiménez Salcedo

Contributing Author: Laura Gasca Jiménez

Files

Link to Full Text

Download Full Text

Document Type

Book Contribution

Description/Summary

Laura Gasca Jiménez is a contributing author, "La traducción y la enseñanza de lenguas de herencia: una aproximación a la experiencia traductora (EN-ES) de hispanohablantes bilingües en los Estados Unidos," p.89-103.

Book description:

Les llengües han estat durant segles eixos vertebradors de l’espai polític i de la subjectivitat creadora. Identifiquen cultures, atorguen nacionalitats i defineixen els límits de l’autoritat. La coexistència normal de diverses llengües en espais compartits que defineix el segle XXI reclama que qüestionem un esperit monolingüe que entrebanca les nostres evolucions socials, polítiques, culturals i personals. Les contribucions que recull aquest volum ens porten a gaudir de la nostra condició postmonolingüe alhora que miren amb ulls crítics el monolingüisme encotillador.

Chapter abstract:

The relationship between language teaching and translation is not an easy one; however, in the last decades, translation has gained growing popularity as a pedagogical tool in language teaching. Following the same line of inquiry, this study constitutes a first a step towards the integration of the translation activity in heritage language teaching as it focuses on revealing the habits, attitudes, and background knowledge of Spanish heritage language learners in the United States. The study was carried out with fifty-nine undergraduate students of Spanish as a heritage language enrolled in a high-intermediate class at the University of Houston. The participants completed a linguistic background survey, a survey about their translation habits and attitudes, and a translation task from English into Spanish. The results indicate that most Spanish heritage learners translate frequently from English into Spanish. The most popular translation contexts are the familiar and personal, the academic, and the professional. Their attitudes towards translation are very positive and most highlighted its instrumental value in the context of the United States. In addition, the translation analysis shows that most participants are able to transfer most original messages of a source text through the use of different translation techniques with varying precision levels. Keywords: translation; language teaching; Spanish as a heritage language; pedagogical translation.

La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente popularidad como herramienta pedagógica. Enmarcado dentro de la misma línea de investigación, el presente estudio constituye un primer paso hacia la integración de la actividad traductora en la enseñanza de lenguas de herencia, ya que se centra en sacar a la luz los hábitos, las actitudes y los conocimientos previos con los que los estudiantes de herencia de español llegan a las aulas en los Estados Unidos. El estudio se llevó a cabo con cincuenta y nueve estudiantes universitarios de español como lengua de herencia matriculados en una clase de nivel intermedio alto en la Universidad de Houston. Los participantes completaron un cuestionario sobre sus antecedentes lingüísticos, otro cuestionario sobre sus hábitos traductores y actitudes y un ejercicio de traducción de inglés a español. Los resultados indican que la mayoría de los estudiantes de herencia traducen a menudo en la combinación inglés-español. Los contextos principales de traducción son el familiar y personal, el académico y el laboral. Sus actitudes ante la traducción son muy positivas y la mayoría destaca su valor instrumental en el contexto de los Estados Unidos. Además, el análisis de las traducciones indica que la mayoría es capaz de transmitir la mayoría de los mensajes de un texto de origen mediante el uso de técnicas variadas de traducción con diferentes niveles de precisión.Palabras clave: traducción; enseñanza de lenguas; español como lengua de herencia; traducción pedagógic.

ISBN

9788416546275

Publication Date

2017

Publication Information

Gasca Jiménez, L. (2017). La traducción y la enseñanza de lenguas de herencia: una aproximación a la experiencia traductora (EN-ES) de hispanohablantes bilingües en los Estados Unidos. In J. Jiménez Salcedo and E. Monzó Nebot (Eds.), Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe (pp. 89-103). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2017.22.

Comments

© Del text: les autores i els autors, 2017 © De la present edició: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2017 © Il·lustració de la coberta: Félix Montañés Llorens

The final publisher PDF has been archived here with permission from the copyright holder.

CC BY-NC 2017 de la autora y Universitat Jaume I

Creative Commons License

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.

Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe

Share

COinS