This collection features books and book contributions written by faculty in the Department of Modern Languages & Literature at Fairfield University.
Margherita Costa, Sara Diaz, and Jessica Goethals
OVEME v.63. This translation makes The Buffoons, the first female-authored comedy printed in Italy, available to Anglophone readers for the first time. Published in 1641, this burlesque play depicts the mismatched sexual desires of a prince and princess. Although set in northern Africa, the comedy satirizes the Florentine court of Grand Duke Ferdinando II de’ Medici, one of Costa’s several elite patrons. By featuring the clownish antics of an unconventional cast of dwarfs, hunchbacks, and buffoons, it reflects the bizarre appetites and grotesque entertainments of the day. Ribald puns and commedia dell’arte-inspired slapstick abound, presenting the reader with a comic alternative to decorous women’s writing in early modern Italy.
Esther Monzó Nebot, Juan Jiménez Salcedo, and Laura Gasca Jiménez
Laura Gasca Jiménez is a contributing author, "La traducción y la enseñanza de lenguas de herencia: una aproximación a la experiencia traductora (EN-ES) de hispanohablantes bilingües en los Estados Unidos," p.89-103.
Les llengües han estat durant segles eixos vertebradors de l’espai polític i de la subjectivitat creadora. Identifiquen cultures, atorguen nacionalitats i defineixen els límits de l’autoritat. La coexistència normal de diverses llengües en espais compartits que defineix el segle XXI reclama que qüestionem un esperit monolingüe que entrebanca les nostres evolucions socials, polítiques, culturals i personals. Les contribucions que recull aquest volum ens porten a gaudir de la nostra condició postmonolingüe alhora que miren amb ulls crítics el monolingüisme encotillador.
The relationship between language teaching and translation is not an easy one; however, in the last decades, translation has gained growing popularity as a pedagogical tool in language teaching. Following the same line of inquiry, this study constitutes a first a step towards the integration of the translation activity in heritage language teaching as it focuses on revealing the habits, attitudes, and background knowledge of Spanish heritage language learners in the United States. The study was carried out with fifty-nine undergraduate students of Spanish as a heritage language enrolled in a high-intermediate class at the University of Houston. The participants completed a linguistic background survey, a survey about their translation habits and attitudes, and a translation task from English into Spanish. The results indicate that most Spanish heritage learners translate frequently from English into Spanish. The most popular translation contexts are the familiar and personal, the academic, and the professional. Their attitudes towards translation are very positive and most highlighted its instrumental value in the context of the United States. In addition, the translation analysis shows that most participants are able to transfer most original messages of a source text through the use of different translation techniques with varying precision levels. Keywords: translation; language teaching; Spanish as a heritage language; pedagogical translation.
La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente popularidad como herramienta pedagógica. Enmarcado dentro de la misma línea de investigación, el presente estudio constituye un primer paso hacia la integración de la actividad traductora en la enseñanza de lenguas de herencia, ya que se centra en sacar a la luz los hábitos, las actitudes y los conocimientos previos con los que los estudiantes de herencia de español llegan a las aulas en los Estados Unidos. El estudio se llevó a cabo con cincuenta y nueve estudiantes universitarios de español como lengua de herencia matriculados en una clase de nivel intermedio alto en la Universidad de Houston. Los participantes completaron un cuestionario sobre sus antecedentes lingüísticos, otro cuestionario sobre sus hábitos traductores y actitudes y un ejercicio de traducción de inglés a español. Los resultados indican que la mayoría de los estudiantes de herencia traducen a menudo en la combinación inglés-español. Los contextos principales de traducción son el familiar y personal, el académico y el laboral. Sus actitudes ante la traducción son muy positivas y la mayoría destaca su valor instrumental en el contexto de los Estados Unidos. Además, el análisis de las traducciones indica que la mayoría es capaz de transmitir la mayoría de los mensajes de un texto de origen mediante el uso de técnicas variadas de traducción con diferentes niveles de precisión.Palabras clave: traducción; enseñanza de lenguas; español como lengua de herencia; traducción pedagógic.
Jill Nemes, Jule Selbo, and Michelle Leigh Farrell
Michelle Leigh Farrell is a contributing author, "Cuban Women Filmmakers from 1959 until 2013".
Book description - Women Screenwriters is a study of more than 300 female writers from 60 nations, from the first film scenarios produced in 1986 to the present day. Each entry gives an overview of the history of women screenwriters in that country, as well as individual entries on its most influential. The scope and range of the book, then, is far beyond any existing coverage of the subject. The volume is divided into six sections by continent: Africa, Asia, Australasia, Europe, North America and South America, with entries from the more frequently written about nations such as the United States, United Kingdom, France and Australia, to nations such as Malta, Romania, South Africa and Switzerland, where a rich but rarely discussed tradition of female screenwriting has been unearthed.
Mary Ann McDonald Carolan
Tracks the influence of Italian cinema on American film from the postwar period to the present.
In The Transatlantic Gaze, Mary Ann McDonald Carolan documents the sustained and profound artistic impact of Italian directors, actors, and screenwriters on American film. Working across a variety of genres, including neorealism, comedy, the Western, and the art film, Carolan explores how and why American directors from Woody Allen to Quentin Tarantino have adapted certain Italian trademark techniques and motifs. Allen’s To Rome with Love (2012), for example, is an homage to the genius of Italian filmmakers, and to Federico Fellini in particular, whose Lo sceicco bianco/The White Sheik (1952) also resonates with Allen’s The Purple Rose of Cairo (1985) as well as with Neil LaBute’s Nurse Betty (2000). Tarantino’s Kill Bill saga (2003, 2004) plays off elements of Sergio Leone’s spaghetti Western C’era una volta il West/Once Upon a Time in the West (1968), a transatlantic conversation about the Western that continues in Tarantino’s Oscar-winning Django Unchained (2012). Lee Daniels’s Precious (2009) and Spike Lee’s Miracle at St. Anna (2008), meanwhile, demonstrate that the neorealism of Roberto Rossellini and Vittorio De Sica, which arose from the political and economic exigencies of postwar Italy, is an effective vehicle for critiquing social issues such as poverty and racism in a contemporary American context. The book concludes with an examination of American remakes of popular Italian films, a comparison that offers insight into the similarities and differences between the two cultures and the transformations in genre, both subtle and obvious, that underlie this form of cross-cultural exchange.
Luis Gonçalves, Daniela Noguera de Moraes Garcia, Michelle Leigh Farrell, and Eric Salgado
Michelle Leigh Farrell , (with Daniela Noguera de Moraes Garcia and Eric Salgado) is a contributing author, "Trocas linguísticas e culturais no ensino de português/inglês: o Teletandem entre a Universidade Estadual Paulista e Fairfield University.
Book description: Estas atas reúnem vinte e três dos trabalhos apresentados no III Encontro Mundial sobre o Ensino de Português, que foi organizado pela American Organization of Teachers of Portuguese nos dias 1 e 2 de agosto de 2014, na Columbia University em New York. A comissão científica, formada por educadores das mais prestigiadas universidades de várias partes do mundo, selecionou setenta e um trabalhos de entre as cento e sessenta e quatro propostas recebidas.
Mariangela Lando and Mary Ann McDonald Carolan
Mary Ann McDonald Carolan is a contributing author, "Panzini in America."
Anthony V. Riccio and Mary Ann McDonald Carolan
Mary Ann McDonald Carolan is a contributing author, "Foreward."
BOOK DESCRIPTION: Documents the rich history of Italian American working women in Connecticut, including the crucial role they played in union organizing. Often treated as background figures throughout their history, Italian women of the lower and working classes have always struggled and toiled alongside men, and this did not change following emigration to America. Through numerous oral history narratives, Farms, Factories, and Families documents the rich history of Italian American working women in Connecticut. As farming women, they could keep up with any man. As entrepreneurs, they started successful businesses. They joined men on production lines in Connecticut’s factories and sweatshops, and through the strength of the neighborhood networks they created, they played a crucial role in union organizing. Empowered as foreladies, union officials, and shop stewards, they saved money for future generations of Italian American women to attend college and achieve dreams they themselves could never realize.
The book opens with the voices of elderly Italian American women, who reconstruct daily life in Italy’s southern regions at the turn of the twentieth century. Raised to be caretakers and nurturers of families, these women lived by the culturally claustrophobic dictates of a patriarchal society that offered them few choices. The storytellers of Farms, Factories, and Families reveal the trajectories of immigrant women who arrived in Connecticut with more than dowries in their steam trunks: the ability to face adversity with quiet inner strength, the stamina to work tirelessly from dawn to dusk, the skill to manage the family economy, and adherence to moral principles rooted in the southern Italian code of behavior. Second- and third-generation Italian American women who attended college and achieved professional careers on the wings of their Italian-born mothers and grandmothers have not forgotten their legacy, and though Italian American immigrant women lived by a script they did not write, Farms, Factories, and Families gives them the opportunity to tell their own stories, in their own words.
Renato Ventura and Sara Diaz
Sara Diaz is a contributing author, "The Physiology of Masculinity in Dante’s Florence".
Proceedings of the 38th Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana Internacional Congress: Independencias: Memoria y Futuro
Gwen Kirkpatrick, Enrique Cortez, and Michelle Leigh Farrell
Michelle Leigh Farrell is a contributing author, “Enseñando la revolución: Una carrera alternativa en cultura bolivariana".
Gaetana Marrone and Sara Diaz
Sara Diaz is a contributing author, entries for "Giacomino da Verona", "Salimbene da Parma", "Agnolo Firenzuola", "Cassandra Fedele" and "Veronica Gàmbara".
Book description: The Encyclopedia of Italian Literary Studies is a two-volume reference book containing some 600 entries on all aspects of Italian literary culture. It includes analytical essays on authors and works, from the most important figures of Italian literature to little known authors and works that are influential to the field. The Encyclopedia is distinguished by substantial articles on critics, themes, genres, schools, historical surveys, and other topics related to the overall subject of Italian literary studies. The Encyclopedia also includes writers and subjects of contemporary interest, such as those relating to journalism, film, media, children's literature, food and vernacular literatures. Entries consist of an essay on the topic and a bibliographic portion listing works for further reading, and, in the case of entries on individuals, a brief biographical paragraph and list of works by the person. It will be useful to people without specialized knowledge of Italian literature as well as to scholars.
Matilde Serao, Paula Paige, and Mary Ann McDonald Carolan
Mary Ann McDonald Carolan is a contributing author, "Foreward."
BOOK DESCRIPTION: Matilde Serao is widely regarded as the most successful Italian woman journalist of the nineteenth century as well as being an important writer of fiction. A great observer of life, Serao focused her writing directly on the most pressing problems of a newly unified Italy, urban poverty, and the North/South divide. Historian and critic Benedetto Croce said of her that she had an "imagination that is limpid and alive"; Nobel Laureate Giosue Carducci called her the greatest woman writer in Italy; and Gabriele D'Annunzio dedicated a novel to her. She was apparently on the short list for the Nobel Prize in 1926, which ultimately went to the Sardinian writer Grazia Deledda.
This collection, the first to make Serao's short stories available in English translation, reflects this naturalistic writer's interest in the everyday drama of the lives of women in the Italy of her day. In Serao's spare and simple prose, the young women of turn-of-the-century Naples come to life, negotiating the details of school and work, church and marriage, in a world circumscribed by fathers and chaperones, fiances and bosses. Infused with the writer's deep sense of humanity, their quietly involving stories--at once so poetic and so ordinary--attest to the transformative power of literature, and to the promise that even the most humble life holds.
Anthony V. Riccio and Mary Ann McDonald Carolan
Mary Ann McDonald Carolan is a contributing author, "Foreword."
BOOK DESCRIPTION: Using interviews and photographs, Anthony Riccio provides a vital supplement to our understanding of the Italian immigrant experience in the United States. In conversations around kitchen tables and in social clubs, members of New Haven’s Italian American community evoke the rhythms of the streets and the pulse of life in the old ethnic neighborhoods. They describe the events that shaped the twentieth century—the Spanish Flu pandemic, the Great Depression, and World War II—along with the private histories of immigrant women who toiled under terrible working conditions in New Haven’s shirt factories, who sacrificed dreams of education and careers for the economic well-being of their families. This is a compelling social, cultural, and political history of a vibrant immigrant community.
Diana S. Sinton, Jennifer J. Lund, Kurt Schlichting, and Joel D. Goldfield
Kurt Schlichting and Joel Goldfield are contributing authors, "GIS and Sociology in Foreign Language Learning,”
Book description: Understanding Place is a reference for teachers who wish to deepen student involvement by using GIS technology to analyze, and visualize information. Using interactive maps, students in all disciplines have the opportunity to go beyond words to develop the skills and habits of seeing, thinking, and communicating with information-rich images. When students use GIS and mapping as tools to practice inquiry in their fields, they see more, understand more, and engage in a meaningful way with their subjects. Contributors candidly describe GIS-based teaching, learning, and research across the range of a liberal arts and sciences curriculum.
Giuseppe Mazzotta, Gianvincenzo Gravina, and Mary Ann McDonald Carolan
Mary Ann McDonald Carolan is contributing author, translation of "Della ragion poetica, Book II" by Gravine Gianvincenzo.